martes, marzo 28, 2006

Ella & Zoe



Me gusta abrazarla desde atrás, cuando se mira al espejo, besarle las sienes con delicadeza e irme, callado. Ella me atisba sin voltear y sigue maquillándose, atenta y sonriente. Cuando ya no estoy, da un salto imperceptible, se pone del otro lado del espejo convertida en Zoe, que es zurda, y me deja estar todo el rato que yo quiera a solas con Noelia.

martes, marzo 21, 2006

W 6th & South Alvarado, Near Wilshire Blvd.

-MacArthur Park, between downtown L.A. and Santa Monica-

There will be another song for me
For I will sing it
There will be another dream for me
Someone will bring it.
I will drink the wine while it is warm
And never let you catch me looking at the sun.
And after all the loves of my life,
After all the loves of my life,
You’ll still be the one...
-MacArthur Park, Jimmy Webb, 1968-
Voy de navegante en la camioneta que Ch. ha alquilado para recorrer California. Es un día soleado en Los Ángeles, y nos dirigimos a visitar no sé qué punto de interés en Santa Mónica. Enfilamos por la calle 6, casi llegando al cruce con la avenida Alvarado Sur. Volteo a ver el cartel de la esquina, para ubicarme. Sobre el poste gris: 'Mac Arthur Park'. La vista de esas palmeras y ese grass (tan descuidado) me conmueven. El semáforo cambia de luz y Ch. acelera. Nos alejamos. Y yo sigo temblando.

[Abro Paréntesis Que Acaso Otorgue Luces Sobre Trivial Incidente Que Hizo Estremecer Sólo A Uno En Determinada Van Allá En California: Él tuvo veinte años, alguna vez. Entonces era agudo, algunos decían que prometedor. Estaba ella. Decidió no insistir en lo inviable. Un tocacintas, una tarde post ruptura. Andy Williams. And after all the loves of my life / I’ll be thinking of you / And wondering why. Y MacArthur Park, ahí, melting in the dark... Veinte años y aún preguntándose por qué. Perpetuamente, si ella no está. Cierro Paréntesis]

domingo, marzo 12, 2006

21 Gramos (Lo Que Pesa Un Suspiro, Que En Ningún Caso Es El Último)

'Blues Bar In Chicago' Bruce Davidson, 1962

La tierra giró para acercarnos,
Giró sobre sí misma y en nosotros,
Hasta juntarnos por fin en este sueño,
Como fue escrito en el Simposio.
Pasaron noches, nieves y solsticios;
Pasó el tiempo en minutos y milenios.
Una carreta que iba para Nínive
Llegó a Nebraska.
Un gallo cantó lejos del mundo,
En la previda a menos mil de nuestros padres.
La tierra giró musicalmente
Llevándonos a bordo;
No cesó de girar un solo instante,
Como si tanto amor, tanto milagro
Sólo fuera un adagio hace mucho ya escrito
Entre las partituras del Simposio.

Eugenio Montejo (Citado en '21 Grams', 2004)

sábado, marzo 11, 2006

私の日本の蝶 (Lost In Translation, My Sweetest Japanese Butterfly)


'Madame Butterfly', Acto II, Escena 9, 'Vedrai, Piccolo Amore'

(Jamás dijo nada o se quejó, pero el cónsul sabe de la enorme tristeza en la que vive Butterfly: Benjamin Franklin Pinkerton ha demorado tres años en volver a Nagasaki. Tal vez no estuvo escrito, pero Puccini una vez soñó que el nombre de Butterfly es Penélope)
[Butterfly sube al pequeño promontorio y canta]

Emergiendo del bullicio de la ciudad
Un hombre viene, es un punto diminuto
Subiendo la colina.
¿Quién será?, ¿quién será?
Y cuando haya llegado
¿Qué dirá?, ¿qué dirá?
Llamará, a lo lejos, ¡Butterfly!
Y yo, sin dar respuesta,
Permaneceré escondida:
Un poco por bromear,
Un poco para no morir
Con el gozo de este nuevo encuentro.

viernes, marzo 03, 2006

Reloj De Arena & Distancia [D'Àpres Modugno]


Ma, come hai fatto?
A far della mia vita
Una tua cosa?
A trasformare il tempo
In un'attesa
Di rivedere te?

****** Come Hai Fatto? (Modugno) ******

Mi ricordo che il nostro discorso fu interrotto da una sirena
Che correva lontana (chissà dove...)
Io ebbi paura come sempre quando sento questo suono penso a qualcosa di grave,
E non mi rendevo conto che per me e per te
Non poteva accadere nulla di più grave del nostro lasciarci.

****** La Lontananza È Come Il Vento (Modugno / Bonnacorti) ******



jueves, marzo 02, 2006

De Seda

"Una vez había tenido entre los dedos un velo tejido con hilo de seda japonés. Era como tener entre los dedos la nada." Seda, Alessandro Baricco, Cap. 10.


La vio rozar la taza de té de Hara Kei y después, absurdamente, continuar deslizándose hasta apretar sin dudarlo la otra taza que él, Hervé, había usado.

La chiquilla alzó ligeramente la cabeza.

Por primera vez desvió los ojos de los de Hervé Joncour y los posó en la taza.

Lentamente la hizo girar hasta tener en sus labios el punto preciso en que Hervé había bebido.

Entrecerrando los ojos, sorbió un poco de té.

Alejó la taza de sus labios.

Volvió a apoyar la cabeza sobre el regazo de Hara Kei, los ojos abiertos, fijos en los de Hervé Joncour.
** Seda, Alessandro Baricco, Capitulo 15 **